یادداشت های شخصی 🕊️

راه در جهان یکیست و آن راه راستی است، KEEP IT SIMPLE ذهن های آرام موفق‌تر اند

یادداشت های شخصی 🕊️

راه در جهان یکیست و آن راه راستی است، KEEP IT SIMPLE ذهن های آرام موفق‌تر اند

قرآن با ترجمه پارسی

دوشنبه, ۲۱ خرداد ۱۴۰۳، ۰۴:۰۷ ب.ظ

به نام خدای بخشنده مهربان


قرآن را با ترجمه پارسی بخوانیم
 
1- سوره حمد (گشاینده)
بنام خدای بخشنده مهربان
ستایش خدای را که پروردگار جهانیان است {2}  خداوند بخشاینده مهربان {3}  دارای روز پاداش بندگان {4} ترا پرستش می کنیم و از تو یاری می جوئیم {5} مارا به راه راست هدایت فرما {6} راه کسانی که به ایشان نعمت دادی نه راه آنان که بر ایشان خشم گرفتی و نه راه گم گشتگان {7}


قرآن را به دور از تمام تفسیرها،باترجمه فارسی استاد محی الدین مهدی الهی قمشه ای بخوانید و به آن عمل کنید تا رستگار شوید. آیا شما نامه معشوق را بدون اینکه بفهمید و معانی آن را متوجه شوید هر روز یا هفته ای می خوانید و باز هم می خوانید؟ آیا این بی احترامی به قرآن نیست که در مدت مثلا چند روز با سرعت این همه معانی ارزشمند و بلند را فقط روخوانی کنید بدون لحظه ای اندیشه در آن؟
 
تا کنون چند بار قرآن را به شیوه پارسی خوانده اید؟ خواندن قرآن به شیوه پارسی دریچه ای تازه روی به سخن پروردگار باز می کند، خواندن قرآن به شیوه عربی حتی بارها و بارها چگونه شما را به سخن پروردگار نزدیک می کند؟در سخن الهی اندیشه کنید قرآن را پارسی بخوانید شاید با فهم معنی درست یک آیه زندگی ما و دیگران دگرگون شود. این است تمام آنچه که شما برای خوشبختی جاودانه به آن نیاز دارید و تنها همین است. شما همین قرآن گرانمایه و روشنگر را بخوانید تا به تمام لذات و خوشبختی های جهان هم در این دنیا و هم آن دنیا برسید. اسلام و قرآن شیرین ترین و آسان ترین راه خوشبختی است و تمام سخت گیریها و ظلم هایی که به نام اسلام  تحمیل کرده اند نتیجه جهل افرادی بوده که درکی از قرآن نداشته اند. بخوانید و تفکر کنید.

 
این ترجمه ای که در این وبلاگ قرار داده شده است از بهترین و شیواترین و دقیق‌ترین ترجمه های فارسی قرآن است که تا کنون انجام شده است. ترجمه قرآن به زبان فارسی توسط فولادند در سال ۱۳۷۳ توسط دفتر مطالعات تاریخ و معارف اسلامی با ویرایش محمد رضا انصاری و سید مهدی برهانی منتشر شده‌است.
بهاءالدین خرمشاهی در توصیف ترجمهٔ فولادوند می‌نویسد: «بدون اغراق ترجمه فولادوند از بهترین ترجمه‌های موجود به زبان فارسی است».ترجمه فولادوند ترجمه‌ای است به فارسی امروزی وبدون گرایش‌های خاص افراطی است یعنی نه فارسی‌گرایی مفرط دارد نه عربی‌گرایی مفرط. علاوه بر این یکی از ویژگی‌های کم‌نظیر ترجمه حاضر، ارائهٔ یک ترجمه آهنگین در سوره‌های مکی انتهای قرآن است.
=== ویژگی‌های ترجمه===
 محمد علی کوشا قرآن پژوه و منتقدِ ترجمه های ممتاز قرآن ، ویژگی های ترجمه فولادوند را اینگونه برمیشمارد :
نوع ترجمه: روش ترجمه آمیخته‌ای از دو روش ترجمه محتوایی و ترجمه تحت‌اللفظی است یعنی ارائه یک نثر روشن وشیوا ودر عین حال مطابق با متن آیات.
نثر ترجمه: اسلوب و زبان ترجمه به فارسی امروز، ساده ودر عین حال شیواست.
مطابقت با متن: این ترجمه از مطابقت بی نظیر با اصل کلام الاهی برخوردار است. محمد علی کوشا مهمترین ویژگی ترجمه فولادوند را مطابقی بودن آن می‌داند
توضیحات: توضیحات مختصری شامل ظاهر کردن مراجع ضمیر، حرف ربط ودیگر افتادگی‌ها دارد که به دقت در داخل قلاب قرار گرفته‌است.
هماهنگی شیوه ترجمه: روش مترجم به صورت یکسان در سراسر ترجمه حفظ شده‌است.
هماهنگی در ترجمه واژه‌های مشابه: رعایت این مسئله مورد توجه مترجم بوده‌است. ودر سراسر ترجمه توفیقات خوبی داشته‌است.

در اینترنت جستجو کنید قرآن فارسی ترجمه فولادوند 

موافقین ۰ مخالفین ۰ ۰۳/۰۳/۲۱